Vocaloid Rin et Len : Treat and Trick

background: #CCCCCC; padding: 2px 0 4px 0; text-align: center;">Rin et Len Kagamine .::. Trick and treat sur wat.tv" href="http://www.wat.tv/video/rin-len-kagamine-trick-and-treat-2y1kf_2y041_.html" target="_blank">Rin et Len Kagamine .::. Trick and treat Vidéo Mlle-alienne sélectionnée dans Musique sont sur wat.tv" href="http://www.wat.tv/guide/musique">Musique

CD lié : Cinnamon Philosophy (littéralement la philosophie de la cannelle OO")

Paroles :

LEN : Fukai Fukai Kimi no naka youen ni hibiku koe
Oide Oide kono mori no motto okufukaku made

RIN : Hayaku Hayaku isugiashi de dekirudake chikaku ni
Oide Oide saa tanoshii aubi wo hajime you

RIN & LEN : CINNAMON STICK wa mahou no STICK
Hitofuri suru dakede SYRUP ga fueru
Nigasa sae wasurete amai yume no naka
Tergai ni mamurarete remuri ni ochiru

RIN : Gensou no saimin ni oboreta mamade ii
Mekakushi wo hazushieha omoshiroku nai desho

LEN : Ashimoto gachuui suno tewa boku ga hiku kara
Suru mi wo ima sugu ni yudane nasai saa

~~~~~~

LEN : Itsukara ka ginen no yaiba ga miekakure suru
Ai toiu menaifu radu wa sonzai shinai to

RIN : Mekakusi no sukima kara nozuki mita LANTERN ga
Utsushii dashita kage ni omowazu minoke ga yodatta
RIN & LEN: Oya oya warui ka mou omazame desu ka
Mekakushi ga toketa nara moumuku ni shiyou ka
Hora Hora warau nasai kawaii okau de
Negawa wo mata kabutte shibai ni modoru

Neee~
Choudai ?
*giggle*

LEN : Doushita no sonna me de karada wo furuwasete
Atatakai MILK de motenashite hosii no

RIN : Saa naka ni ohairi kuku wa totemo atatakai
Mikaeri wa POKET no nakami de ii kara

RIN & LEN : Chou dai hayaku hayaku nee hora ima sugu ni
Nishata kuitsu no gensuku wo kanagurisute
Mayakashi de muterashite amai mitsu wo sutte
Chou dau yokose hora ima sugu ni
CHOUDAI~ !!!

Traduction :

LEN : Profondément, profondément, dans la brume une voix fascinante.
Viens, viens dans le coeur de la profonde forêt.

RIN : Plus vite plus vite, aussi proche que vous pouvez avec la hâte.
Viens viens, comme c'est amusant.
Commençons à nous amuser !

RIN & LEN : Les bonbon en bâtonnets sont des baguettes magiques.
Faisant semblant d'être seul, fera augmenter le sirop.
Oubliant l'amertume, dans un beau rêve Protégé par l'auvent , endors-toi.

RIN : C'est bon de se noyer dans une hypnotisante illusion.
Ce n'est plus amusant si tu n'as plus les yeux bandés.

LEN : Attention où vous marchez, car je tirerai aussi fort que cela.
Ce corps, sera immédiatement confié à moi.
HA HA !!!

~~~~~~

LEN : Pendant un certain moment, le doute s'estompa.
Et l'indulgence appelé amour, n'existe pas.

RIN : La lanterne aperçue à travers un petit trou de vos yeux bandés.
Sans penser à l'ombre ensorcelé, des cheveux étant debout sur la fin.

RIN & LEN : Mon dieu mon dieu, mauvais garçon t'es-tu réveillé ?
Puisque le bandeau sur tes yeux c'est enlevé, nous allons t'aveugler.
Hey hey ! Souris, tu as un si mignon visage.
Porte la fourrure de nouveau, et retourne à l'acte.

Alors~
Tu veux l'avoir ?
*rire*

LEN : Pourquoi faire trembler ton corps avec ces yeux ?
Tu veux être considéré avec du lait chaud ?

RIN : Maintenant, viens à l'intérieur, il fait chaud ici.
Ce qu'il y a à l'intérieur de ta poche est suffisant en échange.

RIN & LEN : Laisse nous l'avoir, vite vite, allez, maintenant !
Oublie tes principales alternatives.
Suce ton bonbon au miel et fait semblant de t'amuser.
Laisse nous l'avoir, donne le, allez maintenant !
LAISSE-NOUS L'AVOIR~ !!!

J'aime bien cette chanson ^^(même si le clip est bizarre je trouve UwU)



Hatsune Miku : Ura Omote Lovers

Paroles :

Ii kotogotoku me no yume kara sameta
Watashi no nounai kankyou wa
Rabuto iu etai no shirenai mono ni okasatere shimai mashite, sore kara wa
Doushiyou mo naku futatsu ni saketa
Shinnai kankyou wo
Seigyo surudake no kyapashitei (Capacity) nado ga sonzai shiteiru hazu mo nai no de
Aimai na taigai no inosento na kanjyoron wo buchimaketa kotonoha no naka
Dou ni ka kou ni ka genzai chiten wo kakunin suru medama wo hoshigatteiru, sei.

Doushite gotoku me no mainichi
Soushite aashite koushite sayonara beibe-
Genjitsu chokushi to genjitsu touhi no kyobi ittai na kono shinzou
Doko ka ni ii koto nai kana, nante uragaeshi no jibun ni tou yo
Jimon jitou, jimon tadou, tamon jitou, tsure mawashi, aaaa

Tada honnou teki ni furechatte, demo iitai kototte nainde
Itainde, sawatte, naide, ten ni mo noboreru ki ni natte
Dou ni mo kou ni mo nicchi mo sacchi mo acchi mo kocchi mo
Imasugu achira e tobikondeyuke

Mou raburabu ni nacchate
Oukaku maku tsuppacchatte
Kyouretsu na aji ni buttonde
Toushindai no ura omote

Kyouhakuteki ni shibacchatte
Moumaku no ue ni nochatte
Mou raburabu ichatte yo
Aitaita inai, nai !

Iya na gotoku me no yume kara sameta watashi no nou nai kankyou ga,
Rabuto iu etai no shirenai mono ni okasarete shimaimashite sore kara wa.

Doushiyou mo naku futatsu ni saketa
Shinnai kankyou wo
Seigyo suru tame no limiter
Nado wo kakeru to iu wake ni mo ikanai no de

Tai gai na aimai na inosento na daisaigai wo furimaita ego wo harama se
Dou ni ka kou ni ka genzai chiten wo kakunin shita kotoba wo te ni tsukanda you da

Doushite kotogotoku me no mainichi soushite aashite koushite sayonara beibe
Genjitsu chokushi to genjitsu touhi no kyobi ittai na kono shinzou
Doko ka ni ii koto nai kana, nante uragaeshi no jibun ni tou yo
Jimon jitou, jimon tadou, tamon jitou, tsure mawashi, aaaa

Tada honnou teki ni furechatte, demo iitai kototte nainde
Itainde, sawatte, naide, ten ni mo noboreru ki ni natte
Dou ni mo kou ni mo nicchi mo sacchi mo acchi mo kocchi mo
Imasugu achira e tobikome

Momoku teki ni kiraichatte
Kyou iku yotei tsukuchatte
Doushitemotte iwasechatte
Toushindai no uta wo mate

Chousenteki ni sasochatte-
Shoudou teki ni utachatte
Mou raburabu de ichatte yo !
Daitai, ai, nai.

Mou raburabu ni nacchate
Oukakumaku tsuppacchatte
Kyouretsu na aji ni buttonde
Toushindai no ura omote

Kyouhaku teki ni shibachatte
Moumaku no ue ni nochatte
Mou raburabu ichatte yo
Ai ai ai ai nai !

Traduction :

Que se passe t-il donc en moi ?
Après avoir rêvé d'un monde plein de bonté,
Je suis maintenant envahie de cette étrange chose que l'on appelle "amour"

Mon coeur est irrémédiablement coupé en deux

La capacité de le contrôler n'existe pas
Alors, je le rejette et l'explique avec des mots
Qui contiennent d'innocents arguments ambigus

Parfois, j'ai envie que les yeux de la raison acceptent tout naturellement cela.
Les "pourquoi" se remplissent chaque jour de chose et d'autre à accomplir,
Moi je leur dis : "Au revoir Baby ! "

Les deux morceaux de mon coeur représentent
Le réalisme et l'évasion de cette réalité,
Il n'y a aucun endroit qui soit bon en moi
Sans qu'il y est dans l'autre sens du déraisonnable
Je répond à mes propres questions
Tandis que mon deuxième moi y répond autrement
AAah !

J'ai beau ressentir cela par pulsion,
Je n'arrive pas à le décrire
C'est douloureux, étouffant,
C'est comme si je partais pour le paradis,
Puisqu'il n'y a aucun autre moyen,
Je voudrais, dans un sens,
Voler la-bas tout de suite que ce soit à gauche ou à droite

Je suis grave amoureuse
Comme si mon ventre s'agrandissait
Comme emportée par un gout intense
Toutes ces sensations à la fois mais multipliées par deux

Liée par la menace qui recouvre ma rétine
Devenons simplement amoureuse !
Je veux te voir et ... Non non !

Qu'est se passe t-il donc en moi ?
Après avoir rêvé d'un monde plein de bonté,
Je suis maintenant envahie de cette étrange chose que l'on appelle "amour"

Mon coeur est irrémédiablement coupé en deux

Je ne peux pas mettre une simple limite pour y contrôler
Les deux "moi" sont quasiment détruites par cette innocente catastrophe ambiguë dont je suis remplie

Il est possible que je veuille attraper ces mots,
Qui affirment "son existence", à l'aide de mes mains

Les "pourquoi" se remplissent chaque jour de chose et d'autre à accomplir,
Moi je leur dis : "Au revoir Baby ! "

Les deux morceaux de mon coeur représentent le réalisme et l'évasion de cette réalité,

Il n'y a aucun endroit qui soit bon en moi
Sans qu'il y est dans l'autre sens du déraisonnable
Je répond à mes propres questions
Tandis que mon deuxième moi y répond autrement
AAah !

J'ai beau ressentir cela par pulsion,
Je n'arrive pas à le décrire
C'est douloureux, étouffant,
C'est comme si je partais pour le paradis,

Puisqu'il n'y a aucun autre moyen,
Je voudrais, dans un sens,
Voler la-bas tout de suite et peu importe que ce soit à gauche ou à droite

Détestant tellement cela inconsciemment
Je cherche un moyen pour en sortir immédiatement
Racontant n'importe quoi

Dans le fond, j'attends la grande arrivée de "mon autre face"
L'invitant de manière provocante
Je chante une chanson par impulsion

Devenons simplement amoureuse !
Pas besoin d'un amour inutile, non , non, non !

Je suis grave amoureuse
Comme si mon ventre s'agrandissait
Comme emportée par un gout intense
Toutes ces sensations à la fois mais multipliées par deux

Ma rétine est aveuglée
Devenons simplement amoureuse !
Aimer, aimer, aimer ... Non !

Personnellement j'adore cette chanson de la vocaloid Hatsune miku <3. Ca me fait délirer quand elle chante en accéléré !



Hatsune Miku : ACID NEL

 

Paroles :

 

boku no "NEL" kimi no "NEL"
"NEL" no [neru] boku no "NEL"

boku no suki na oto dake wo
hiku hito minna ni tsutae tai
ame wo oto wa PIANO no oto
narabekata de kisetsu wa kawaru
kimi no suki na [neru] wa nani ?
orenji iro no [neru] ga osusume dayo

kanashii toki niwa kanashii [neru] wo
ureshii toki niwa hanayaka na [neru] wo
yorokobi wo wakachi aeru toki niwa
sukeru youna aoi [neru] ga iiyo
tsurai toki niwa midori no [neru] de
kokoro wo iyashite mite wa dou?
mabushi kurai no [neru] wa kimi na
mune no naka ni aru to shinjite ru

kimi no taisetsu na mono wa nani?
boku no taisetsu na mono wa [neru] sa
hito no te de tsukarareta [neru] ja nai
shizen na mama no [neru] ga ii

kimi ga taisetsu ni suru [neru] to
boku ga taisetsu ni siteru [neru] wa
sukoshi dake zureteiru hou ga ii
yugami no aru fushiji na [neru] ga...

sabishii to kimi wa ORANGE no [neru] de
kokoro wa atatamete mite wa dou?
hagemasu koto no dekiru [neru] wa
kimi no naka ni aru to shinjiteru yo

 

Traduction :

Mon NEL, ton NEL
NEL, son NEL, mon NEL

J'écoute une belle chanson
Cette chanson... que j'aimerais voir tout le monde écouter
Le son de la pluie est le son du piano
Et les saisons se succèdent suivant leurs alignements
Quel genre de NEL préfères-tu?
Pour ma part je propose le NEL orange

Lorsque qu'on est triste, le NEL triste
Lorsque qu'on est heureuse, le NEL joyeux
Lorsqu'il m'illumine de bonheur
Le NEL bleu éclatant serai bien
Lorsque qu'on est triste, le NEL vert
Veut tu pas esseyer de faire reposer ton coeur?
Je pense que le NEL eblouissant est en toi

Qu'est-ce qui compte le plus pour toi?
Pour moi, c'est le NEL le plus important
NEL va au-delà de l'entendement humain
Rien n'est plus beau qu'un NELnaturel

Le NEL que tu prend soin et
Le NEL que j'en prend soin
Nous dépendons toujours un peu l'un de l'autre
Toute raison d'être se base sur NEL

Le NEL orange quand tu te sens seul
Ne veux tu pas réchauffer ton coeur?
NEL a ce pouvoir de le réchauffer d'avantage
Je sais qu'il est là, au plus profond de toi..

J'adore cette chanson d' Hatsune Miku ! Bon même si la traduction est bizarre, c'est pas grave ^o^



 



Hatsune Miku : 1925

Publié le 18/02/2011 à 18:30 par vocaloid-lyrics Tags : you traduction love miku hatsune vocaloid hatsune miku vocaloid2 1925 paroles lyri

CD : Exit Tunes Presents : Vocalolegend feat. Hatsune Miku

 

Paroles :

 

Itaike na motion
Furikireru tension
Igai, igai ikeru mono ne

Kurikaesu mondou
Kotaenara muyou
Kirai kirai shibara nai de

Hitoribocchi no [bocchi] wo osu no
Yamete, yoshite no mousou de

Kae nai mono nado nai no desu
Tenjite ieba nani mono ni mo
Nedan wo tsukete uru no desu
Sontoku no kanjou wa nai no

Hon nori to shoushou
Tira misu no honshou
Zurui zurui kawaiiku nai

Sore naraba koushiyou
Zurumuke no honsho
Kusai kusai hashita nai wa

Machigai sagashi no pair look
Are to kore to sore to dore

Akitara gum wo suteru you ni
Arata na koi wo sagasu douri
Puzzle no dekoboko igai ni mo
Dare to demo hamaru you da

Furishikiru ame no naka tomaru beki ikari wo sutete
Jinsei wa "koukai" to iu na no funatabi da

Saegiru mono wo ageru naraba
Kokoro to doutoku, houritsu ka
Otakai kabe mo too mawari wo
Shita naraba hora konnichi wa

"Ai" to wa nanzo to towarereba
Sore wa "watashi" to kotae youzo
Hibiware shinikui tade nano de
Daiya na do iranai no desu

[source]

Pas de traduction, désolée ! UwU



SCANDAL Shunkan Sentimental

Publié le 18/02/2011 à 18:18 par vocaloid-lyrics Tags : paroles traduction amour coeur artiste scandal shunkan sentimental shunkan sentimental pv nautiljon

Artiste : Scandal

CD liés :

SCANDAL FIRST LIVE -BEST SCANDAL 2009-

Shunkan Sentimental

Shunkan Sentimental -limited edition-

TEMPTATION BOX

OSTs liés :

FullMetal Alchimist (hagane no Renkinjutsushi) Final Best

FullMetal Alchimiste Brotherood ((hagane no Renkinjutsushi : FullMetal Alchimist) Original Soundtrack 2

Paroles :

Kawashita hazu no nai yakusoku ga
Kyou mo
Bokura no mirai wo ubaou to suru
Hoshigatte ita mono wo te ni shite mo
Sunao ni
Umaku waraenai no wa naze darou

Afureru namida wa yowasa ya koukai janai
Itami ga unda kakera de

Donna shunkan datte unmei datte
Hitotsu dake tashika na mono ga aru to shitta
Hitori de kangaechatte ima wo mayou yori ashita wo
Mukae ni yukunda

Zutto omottetai kokoro no jirai
SWITCH wa kittenai
Kawaranai mirai kowashitai itsumo boku wo
Miteru arifureta MELODY ga
Kuradanai to hito ni warawarete mo
Kira kira naosa ra kagayaku no wa naze darou ?

Nani ga hontou de uso ga rikutsu janakute
Kanjitte itai kokoro de

Kitto aijou nante gensou datte
Gomakashita kunai yo, kizutsu ita do shitemo
Wakariaitai to tsuyoku negau hodo
Futsukaru koto mo aru kara

Nakeru kurai aosora
Kousaten de te wo nobashita
Jyuunengo mo konna fuu ni
Irareru kana
Issho ni

Donna shunkan datte unmei datte
Hitotsu dake tashika na mono ga aru to shitta

Genkai datte konnan datte
Akirametakunai yo
Kono mama hanasanaide
Kataku nigirishimeta kimi no migi te no nukumori
Koko ni aru kara

Traduction :

Aujourd'hui aussi, une promesse que je n'ai jamais faite
Tente de nous priver de notre avenir.

Si j'obtiens ce que je voulais,
Pourquoi ne puis-je pas m'en réjouir ?

Ces larmes que je verse ne sont ni faiblesse, ni regrets,
Mais des fragments de moi nés de la douleur.

A tout instant, quel que soit mon destin,
J'ai appris qu'une seule chose est sûre
Quels que soient les limites ou les obstacles,
J'avancerais, ainsi et toujours, droit devant moi.

Je n'arrive pas vraiment à désamorcer cette mine dans mon coeur.
J'ai toujours eu l'envie de connaître notre avenir pour enfin le modifier,
Mais une complainte anodine persiste à me surveiller.

Je peux souvent paraître ridicule au point d'avoir à subir les moqueries,
Pourquoi continuer de briller sans m'en préoccuper ?

Qu'est-ce qui est vrai, et qu'est-ce qui est faux ?
Inutile de s'attarder sur la question, mon coeur ressent leur distinction avec philosophie.

Je ne dois pas me tromper en Amour,
Sinon, je briserais certainement mes Rêves.
Je veux les comprendre, je le souhaite plus que tout.
Même si, parfois, je ne cesse de m'en soucier.

Lorsque le ciel verse ses larmes, je tends ma main vers lui,
Me demandant si dans 10 ans, tout demeurera encore inchangé.

A tout instant, quel que soit mon destin,
J'ai appris qu'une seule chose est sûre
Quels que soient les limites ou les obstacles,
Je refuse d'abandonner, ne me lâche pas.
Car la chaleur de ta main est bien là,
Serrée fort dans la mienne.

 

Source : nautiljon.com">nautiljon.com/



Hatsune Miku et Megpoid Gumi .::. Matryoshka

Compositeur : HachiP

Album :Exit Tunes Present : Vocalonexus feat. Hatsune Miku

1-2-3-4

Kangaesugi no messeiji
Dare ni mo todoku kamo shirenai de
Kitto watashi wa itsudemo sou
Tsugihagi kurutta matoryoshika

Zutsuu ga utau pakkeiji
Itsumade hatte mo hari wa yo-ji
Daremo oshiete kurenaide
Sekai wa sakasa ni mawaridasu

Aa, waresou da
Kioku mo zenbu nagedashite
Aa, shiritai na
Fukaku made

Ano ne,
Motto ippai matte choudai
Karinka ? Marinka ?
Gen wo hajiite
Konna kanjyou dou shiyou ka ?
Chotto oshiete kurenai ka ?

Kandoryoukou 524
Furoito ? Keroido ?
Ken wo hataite
Zenbu zenbu waracchaou ze
Sassato odore baka tamari

Tende youchi na te wo tatakou
Wazato kurutta choushi de hora
Kitto watashi wa dou demo ii
Sekai no ondo ga toketeiku

Anata to watashi de randebuu ?
Ara ma tondetta abanchuuru ?
Ashidori yugande 1-2 1-2

Aa, hakisou da
Watashi no zenbu uketomete
Aa, sono ryoute de
Uketomete

Ano ne,
Chotto kiite yo daiji na koto
Karinka ? Marinka ?
Hoho wo tsunette
Datte datte gaman dekinai no
Motto suteki na koto wo shiyou ?

Itai itai nante nakanaide
Pareido ? Mareido ?
Motto hataite
Matte nante itte matte matte
Tatta hitori ni naru mae ni

Anata to watashi de randebuu ?
Randebuu ? Randebuu ?
Ara ma tondetta abanchuuru ?
Ashidori yugande 1-2 1-2

Yoitsubuse
Utai dase
Kyou mo hora
Tsugihagi kurutta matoryoshika

Motto ippai matte choudai
Karinka ? Marinka ?
Gen wo hajiite
Konna kanjyou dou shiyou ka ?
Chotto oshiete kurenai ka ?

Kandoryoukou 524
Furoito ? Keroido ?
Ken wo hataite
Zenbu zenbu waracchaou ze
Sassato odotteinaku nare

Chuchu

Français :

Un, deux, trois, quatre !

Ce message sur lequel j'ai trop réfléchi
Peut-être qu'il atteindra quelqu'un un jour, qui sait ?
Certainement que j'ai toujours été comme ça,
Une matryoshka folle et rafistolée.

Le mal de tête chante un paquet.
Le temps passe, l'aiguille indique 4 heures.
Ne le dis à personne,
Le monde tournera bientôt à l'envers.

Ah, je me sens brisée.
J'ai aussi jetté tous mes souvenirs.
Ah, je veux tout savoir
Jusqu'au moindre détail.

Hum, dis, si tu pouvais danser encore et encore.
Kalinka ?* Malinka ?* Il suffit de jouer les accords.
Que dois-je faire de tels sentiments ?
Peux-tu me le dire ?
Haut et fort, 524.
Freud ?* Chéloïdes ?* Il suffit d'appuyer sur la touche.
Rions tous ensemble.
Dépèche-toi, danse, avec toute ta stupidité.

Frappe dans tes mains de manière puérile,
Et regarde ce ton volontairement fou.
Certainement que je suis sans importance.
La température de ce monde est en train de fondre.

Toi et moi, en rendez-vous ? Rendez-vous ? Rendez-vous ?
Oh, ou alors dehors, à l'aventure ?
Avec une allure déformée, une-deux, une-deux.

Ah, je vais vomir.
Prends-moi toute entière.
Ah, avec tes deux bras,
Prends-moi.

Hum, dis, écoute un peu, c'est quelque chose d'important.
Kalinka ? Malinka ? Il suffit de me pincer la joue.
M'enfin, m'enfin, je n'en peux plus.
Devrions-nous faire des choses plus jolies ?
J'ai mal, j'ai mal, mais je ne pleure pas.
Parade ? Marade ?* Il suffit de frapper plus fort.
Attends, je dis, attends, attends,
Avant que nous ne devenions une seule personne.

Toi et moi, en rendez-vous ? Rendez-vous ? Rendez-vous ?
Oh, ou alors dehors, à l'aventure ?
Avec une allure déformée, une-deux, une-deux.
Je suis ivre morte. Envois ta chanson. Vois comment aujourd'hui,
Je ne suis encore qu'une matryoshka folle et rafistolée.

Hum, dis, si tu pouvais danser encore et encore.
Kalinka ? Malinka ? Il suffit de jouer les accords.
Que dois-je faire de tels sentiments ?
Peux-tu me le dire ?
Haut et fort, 524.
Freud ? Chéloïdes ? Il suffit d'appuyer sur la touche.
Rions tous ensemble.
Dépèche-toi, danse, avec toute ta stupidité.
Bisous bisous

*Kalinka : signifie "baie" en russe, désigne aussi un célèbre chanson écrit par Ivan Petrovitch Larionov.
*Malinka : signifie "framboise" en russe.
*Freud : Sigmund Freud est le fondateur de la psychanalyse.
*Chéloide : forme de cicatrice résultant d'une excroissance du derme au niveau d'une blessure guérie.
*Marade : mélange de "marche" et "parade"
(informations tirées de Wikipédia)

Traduction (anglais)

One, two, three, four !

A message I've thought much too much about,
Maybe it'll reach somebody, who can say ?
Certainly, I've always been this way,
A patched up, crazy matryoshka

A package sung by a headache
Time may pass, but the hands are at 4
Don't tell anyone;
The world will turn upside down

Ah, I feel broken apart
Throw out all your memories, too
Ah, how I want to know,
To the deep down...

Um, well...
If you please, dance more and more
Kalinka ? Malinka ?
Just play the chord
What should I do about such feelings ?
Can't you tell me ? Just a little ?

Loud and clear, 524
Freud ? Keloid ?
Just hit the key
Everything, all's to be laughed at
Hurry, dance, with all your foolishness

Clap your hands, not entirely childish,
And watch, to this purposefully-crazed tune
Certainly, I don't care either way
The warmth of the world is melting away

You and me, rendezvous ? Rendezvous ? Rendezvous ?
Oh, or out on a hopping adventure ?
With a crooked gait, one-two, one-two

Ah, I'm ready to burst out;
Catch every part of me
Ah, with both your hands,
Catch me for me

Um, well...
Listen a little – it's something important
Kalinka ? Malinka ?
Just pinch my cheek
It's just that I can't control myself
Should we do more fantastic things ?

Pain, hurt, but no, don't cry
Parade ? Marade ?
Just clap some more
Wait, you say, wait, wait
Before we drop to just one...

You and me, rendezvous ?
Rendezvous ? Rendezvous ?
Oh, or out on a hopping adventure ?
With a crooked gait, one-two, one-two

Down with a sickness ?
Show me your song !
See how today...
I'm still a patched up, crazy matryoshka !

If you please, dance more and more
Kalinka ? Malinka ?
Just play the chord
What should I do about such feelings ?
Can't you tell me ? Just a little ?

Loud and clear, 524
Freud ? Keloid ?
Just hit the key
Everything, all's to be laughed at
Hurry, and dance no longer !

Smooch, smooch...

Un, deux trois quatre !

 

 



Hatsune miku .::. 1/6

 

 

background: #CCCCCC; padding: 2px 0 4px 0; text-align: center;">Hatsune Miku .::. 1/6 sur wat.tv" href="http://www.wat.tv/video/hatsune-miku-6-2y0jv_2y041_.html" target="_blank">Hatsune Miku .::. 1/6 Vidéo Mlle-alienne sélectionnée dans Musique sont sur wat.tv" href="http://www.wat.tv/guide/musique">Musique

 

Paroles

Itsuka juuryoku no kusari wo tachikiri
Kimi wo tsurete SATERAITO

Kimi wo sagashite ano machi e
Sa mayoi aruta yoru no michi

Juwaki goshi ni kikoeta koe ga
Naze ka totemo ki ni natta no

Mitsuketa kimi wa akai hitomi
Nani goto mo nai FURI wa NASHI ni shite

Kuroi numa ni shizumu kimi wo hotte oku wake ni wa ikanai

Itsuka juuryoku no kusari wo toki hanachi
Sora e tobu SATERAITO
Soko ni ikeba karada no omosa mo roku bun no ichi

Kimi ga kakaeteru kanashimi ga
Sukoshi de mo karuku nareba sore de ii
Itsuka soko ni kimi wo tsurete iku yo
Juuryoku no soto e

Uchuuryokou wa muri desu ga
Butsuriteki ni takai tokoro e

Iroiro kangaete mita kekka
Mezasu wa minato no akai tou

Hashitte kita FURI shite
Mune no kodou no hayasa wo kakushite mita no

Kyou wa kimi no te wo sukui ageru kenri wo morau yo
Kidou EREBE-TA no you ni
Kumo wo nukete noboro yo SATERAITO
Sanhyaku ME-TORU noboreba sukoshi wa karuku naru ka mo ne

Tsumari kodomo damashi da keredo
Imi ga sukoshi de mo tsutawareba ii
Chijou yori mo ue ni tsurete ikitai no
Juuryoku no soto e

Miegakure shiteru kimochi wa
Tabun bare te irun darou keredo
Ima wa sore ijou kimi wo sukuitai EGOIZUMU

Taiyou no chikara wo karite
Shiroku kagayaite iru otsukisama
Onaji you ni tayotte kure masen ka ?

Itsuka juuryoku no kusari wo tachikiri
Kimi wo tsurete SATERAITO
Tsurai koto ya kanashii koto mo zenbu
Roku bun no ichi

Uchuusen wa mada saki da keredo
Soko ni tadori tsukeru made no aida
Boku no hidari te wo nigittete kure masu ka ?

Itsuka juuryoku no soto e tsurete yuku yo

Out of the gravity

Traduction (en anglais)

Someday, I'll break the chain of gravity
And take you to the satellite

Looking for you in the town
I wondered about the night street
Your voice on the phone made me nervous for some reason

When I found you, your eyes were red
Don't pretend nothing has happened
I just can't leave you sinking in a dark swamp

Someday, I'll release the chain of gravity
And the satellite will fly around space
Your weight will be 1/6 there

If I could lighten your sorrow,
I'd want nothing else
Someday, I'll take you there out of the gravity

I can't afford a space travel now
But I'll take you higher, physically
I've thought about it, and decided the red tower on the port.

I tried pretending the I've been running, to hide my rapid heartbeat
Today, I'll claim right to pull your hands

Just like an orbit elevator,
Our satellite is rising above clouds
Here 300m higher, you might be lighter than you were.
It's nothing but a cheap trick,
But you knows what I mean, I hope so
I want to take you somewhere above the earth,
Out of the gravity

My feelings are sometimes transparent;
Probably,you've known them
But still, I want to save you for the sake of my egoism

The Sun gives it's light,
To let the Moon glow;
Can you let me help you like them ?

Someday, I'll break the chain of gravity
And take you to the satellite
Every sorrow and sadness will be 1/6 there

Space ships are still far beyound us,
But till I reach them
Can you hold my left hand ?

Someday, I'll take you there out of the gravity

Out of the gravity

Traduction (français) by Akari-chan !

Un jour, je briserai la chaîne de la gravité
Et t'emmenerai sur un satellite.

Te cherchant dans la ville, j'ai erré dans les rues la nuit.
Ta voix dans le téléphone m'a rendue nerveuse, pour une quelconque raison.

Quand je t'ai trouvé, tes yeux étaient rouges.
Ne fais pas comme si rien ne s'était passé.
Je ne peux pas te laisser t'enfoncer dans un marécage sombre.

Un jour, je briserai la chaîne de la gravité
Et le satellite volera dans l'espace.

Là-bas, ton poids sera 1/6 de ce qu'il est sur Terre.
La seule chose que je souhaite, c'est connaître la cause de ton chagrin.

Un jour, je t'emmenerai là-bas, hors de la gravité.

Je n'ai peut-être pas les moyens d'acheter un voyage dans l'espace maintenant, mais je t'emmenerai

bien plus haut.
J'y ai longuement réfléchi, et j'ai décidé que nous irions en haut de la tour rouge, au port.

J'ai essayé de faire semblant que j'avais couru, pour cacher mes battements de coeurs affolés.
Aujourd'hui, je réclamerai le droit de te tenir la main.

Tout comme un ascenseur en orbite, notre satellite s'élève au-dessus des nuages.

Ici, à 300m d'altitude, tu devrais être plus léger que tu ne l'étais en bas.
Ce n'est qu'un truc bon marché, mais tu vois ce que je veux dire, enfin j'espère.

Je veux t'emmener quelque part au-dessus de la Terre, hors de la gravité.

Je laissais parfois transparaître mes sentiments ; tu dois probablement les connaître maintenant.
Mais pourtant, je veux te sauver, par pur égoïsme.

Le Soleil a donné sa lumière pour que la Lune puisse luir ;
Peux-tu me laisser t'aider comme eux ?

Un jour, je briserai la chaîne de la gravité
Et t'emmenerai dans un satellite.

Tout le chagrin et la tristesse que tu ressens
Ne serons plus qu'1/6 de ce qu'ils étaient sur Terre.

Les vaisseaux spatiaux sont encore hors de notre portée,
Mais jusqu'à ce que je les atteigne, peux-tu tenir ma main gauche dans la tienne ?

Un jour, je t'emmenerai là-bas, hors de la gravité.
Hors de la gravité.

Personnellement je trouve cette chanson magnifique <3.

J'ai mis la traduction "originale" qui est en anglais, comme ça si vous avez une meilleure traduction a nous proposer vous pourrez ^^



Bienvenue :)

Publié le 16/02/2011 à 16:58 par vocaloid-lyrics Tags : blog bienvenue image images rin kagamine rin kagamine chibi manga chibi manga vocaloid vocaloids vocaloid2 gif anime
Bienvenue :)

Ohayo Minna !

Bienvenue sur mon blog qui parlera des Vocaloid, UTAUloid, Voyakiloid et Macloid !(avec bien sur les dérivation les alters ego et tout le reste)! Il y aura surtout leurs chansons avec, si possible, les paroles et les traductions. il pourra arriver que je fasse des hors-sujets avec d'autres groupes japonais que j'aime bien, mais bon ça arrive a tout le monde non ?

Par contre comme il est rare qu'il n'y ai qu'une seule version d'une chanson, je pense que je les posterais toutes a la suite dans la catégorie du Vocaloid concerné avec a chanque fois un lien vers les paroles...

Il est assez rare que ce soit moi qui écrive les paroles ou fasse la traduction, parce que je ne parle pas encore assez japonais pour ça... Par contre je ferrait les traductions quand je les trouverez en Anglais.

Je ne suis pas très douée en Utauloid et dérivation, donc je fais souvent des erreurs... N'hésitez pas a me les corriger ^o^

Bon bah je pense que j'ai fait le tour !